maanantai 22. huhtikuuta 2013

Told by the birds

Kiuru-Põldlõoke-Skylark
There is a nice Finnish rhyme about the expectance of summer, after the long, long winter and long-awaited spring. It is based on the arrival of the migratory birds in Finland, and it goes like this:

Kuu kiurusta kesään
Üks kuu põldlõokest suveni
A month till summer from (the arrival of) Skylark


Peipponen-Metsvint-Chaffinch
puoli kuuta peipposesta 
kaks nädalat metsvindist
a fortnight from Chaffinch




västäräkistä vähäsen 
Västäräkki-Västrik-Wagtail
natukene västrikust
a wee bit more from Wagtail







Pääskynen-Pääsuke-Swallow

pääskysestä ei päivääkään
mitte päevagi pääsukesest.
but not a day from Swallow.










Tervetuloa kesä!  
Teretulemast suvi! 
Welcome summer!


sanasto = sõnastik = vocabulary 
ei päivääkään = mitte päevagi = not one (single) day
kauan odotettu = kauaoodatud = long-awaited
kesä, suvi = suvi = summer 
kesän odotus = expectance of summer, looking forward to summer
kevät = kevad = spring
kiuru, leivonen = põldlõoke = (the Eurasian) Skylark (Alauda arvensis)
kuu, kuukausi =  kuu = month
muuttolinnut = rändlinnud = migratory birds
peippo, peipponen = metsvint = the Common Chaffinch (Fringilla coelebs)
puoli kuuta = kaks nädalat = fortnight
pääsky, pääskynenpääsuke = swallow, martin (fam. Hirundinidae)
saapuminen, tulo = saabumine = arrival
syksy = sügis = autumn, fall
talvi = talv = winter
vähäsen = natukene = a little bit
västäräkki = linavästrikthe White Wagtail (Motacilla alba)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti