Kiuru-Põldlõoke-Skylark |
There is a nice Finnish rhyme about the expectance of summer, after the long, long winter and long-awaited spring. It is based on the arrival of the migratory birds in Finland, and it goes like this:
Kuu kiurusta kesään
Üks kuu põldlõokest suveni
A month till summer from (the arrival of) Skylark
Peipponen-Metsvint-Chaffinch |
kaks nädalat metsvindist
a fortnight from Chaffinch
västäräkistä vähäsen
Västäräkki-Västrik-Wagtail |
a wee bit more from Wagtail
Pääskynen-Pääsuke-Swallow |
pääskysestä ei päivääkään.
mitte päevagi pääsukesest.
but not a day from Swallow.
Tervetuloa kesä!
Teretulemast suvi!
Welcome summer!
Teretulemast suvi!
Welcome summer!
sanasto = sõnastik = vocabulary
ei päivääkään = mitte päevagi = not one (single) day
kauan odotettu = kauaoodatud = long-awaited
kesä, suvi = suvi = summer
kesän odotus = expectance of summer, looking forward to summer
kevät = kevad = spring
kiuru, leivonen = põldlõoke = (the Eurasian) Skylark (Alauda arvensis)
kuu, kuukausi = kuu = month
muuttolinnut = rändlinnud = migratory birds
peippo, peipponen = metsvint = the Common Chaffinch (Fringilla coelebs)
puoli kuuta = kaks nädalat = fortnight
pääsky, pääskynen = pääsuke = swallow, martin (fam. Hirundinidae)
saapuminen, tulo = saabumine = arrival
syksy = sügis = autumn, fall
talvi = talv = winter
vähäsen = natukene = a little bit
västäräkki = linavästrik = the White Wagtail (Motacilla alba)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti